La Cucaracha
By Virginia Jasmin Pasalo
I used to sing the song "Samonsindakit"
with other children in Sangilo, where I grew up as a child. It is a joyful
song which we sang and danced to on top of our voices, without understanding
what it meant.
"Samonsindakit sinidana!
Samonsindakit sinino ay no
Samonsindakit sinidana
Iskamin da ol man jo!"
Since some of us spoke Ilocano, we thought someone ate (sinidana)
someone else's salmon (samon) and was being warned that the cook, Old Man Jo
(ol man jo) is coming (iskamin) and will find out. I found out years later that
the song is a child's interpretation of "Someone's
in the kitchen with dinah", a portion of the song entitled, "I've Been Working on the
Railroad", an American folk song, whose “first published version
appeared as "Levee Song" in Carmina Princetonia, a book of Princeton
University songs published in 1894. The earliest known recording is by the
Sandhills Sixteen, released by Victor Records in 1927.”
Another song, which we sang correctly without revision, and also without understanding, is a portion of La Cucaracha:
“la cucaracha, la cucaracha
ya no puede caminar,
por que no tiene,
porque le faltan
las dos patitas de atrás”
I
did not know that "La Cucaracha"
means “The Cockroach” until I saw a video of Grupo RMX
Especialistas en Control de Plagas
on the timeline of Dick Malay to celebrate the anniversary of the 1910 Mexican
Revolution with a classic revolutionary run of the song. It is a ballad about a cockroach that loses one of its legs,
which made its movement strenuous. “La
Cucaracha” can also be found in writings about “Spain's civil wars of the
mid-1800s and France's invasion of Mexico in 1861.”
The
song probably reached Philippine shores through the Manila Galleons (Spanish: Galeón de Manila; Filipino: Kalakalang
Galyon ng Maynila at Acapulco), Spanish trading ships which sailed
the Pacific for 250 years, until the Mexican War of Independence broke out in
1815. The trading activities between the Philippines and Mexico,
made “one or two round-trip voyages per year between the ports of Acapulco and Manila, which were both part
of New Spain.“ It also facilitated a cultural exchange that
shaped the identities and culture of both countries.
When a cockroach ambled on the shoulders of President Duterte as he endorsed
his candidates at a campaign rally for the May 2019 elections, the song somehow
resurrected. It has taken on new lyrics depicting the social conditions and
contemporary historical events of Philippine life. I have difficulty memorizing
this Philippine corrido, as the old
nursery rhyme is so very etched on my mind.
Surely, the songs we sing today will
not be the songs we sing tomorrow, and these corridos have a way of getting into the psyche, stealthily, without
being noticed. We live in a world whose dynamism is so fast, that we live each
moment, before we comprehend what happened.
Comments
Post a Comment